Rek BCA: 2 1 4 0 5 9 4 8 0 9 a/n INDRAWATTY

Shalom. Selamat Datang & Selamat Bergabung Di Web Blog "House Of All Nations". Kami mengundang Bapak, Ibu & Saudara/i yang rindu untuk datang beribadah dan berkumpul bersama pada jadwal kebaktian Kami. Tuhan Yesus senantiasa memberkati kita. Bagi anda yang diberkati oleh warta ini, anda bisa membantu kami berupa dana yang dapat anda kirimkan ke rekening kami di atas.

Rabu, 14 Desember 2011

PENCIPTAAN DUNIA DAN SURGA



Di dalam kitab Kejadian ada dua kisah penciptaan. Yang pertama adalah kisah penciptaan Sorga dan dunia oleh Allah (Elohim) dan yang kedua adalah kisah penciptaan dunia dan sorga oleh TUHAN Allah (YHWH Elohim). Kisah penciptaan Sorga dan dunia tercatat di dalam Kejadian 1:1-2:4a, sementara kisah penciptaan dunia dan Sorga tercatat di dalam Kejadian 2:4a-25. Apakah keduanya adalah kisah penciptaan yg berbeda ataukah kisah penciptaan yang berkesinambungan?

1:1 LAI Terjemahan Baru (TB), Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi.
King James Version (KJV), In the beginning God created the heaven and the earth.
Jewish Publication Society Tanakh (JPST), In the beginning God created the heaven and the earth.
Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃
Translit Interlinear, BERE'SYIT (pada mulanya) BARA' (Dia menciptakan) 'ELOHIM (Allah) 'ET (tanda obyek langsung, tidak diterjemahkan) HASYAMAYIM (langit itu) VE'ET (dan) HA'ARETS (bumi itu).

1:2 LAI TB, Bumi belum berbentuk dan kosong; gelap gulita menutupi samudera raya, dan Roh Allah melayang-layang di atas permukaan air.
KJV, And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
JPST, Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.
Hebrew,
וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהֹום וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
Translit Interlinear, VEHA'ARETS (dan bumi itu) HAYETAH (ia menjadi) TOHU (tidak berbentuk) VAVOHU (dan kosong) VEKHOSYEKH (dan kegelapan) 'AL-PENEY (di atas permukaan, wajah) TEHOM (samudra) VERUAKH (dan roh) 'ELOHIM (Allah) MERAKHEFET (ia bergerak) 'AL-PENEY (di atas permukaan, wajah) HAMAYIM (air itu).

1:3 LAI TB, Berfirmanlah Allah: "Jadilah terang." Lalu terang itu jadi.
KJV, And God said, Let there be light: and there was light.
JPST, And God said: 'Let there be light.' And there was light.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אֹור וַיְהִי־אֹור׃
Translit Interlinear, VAYO'MER (dan Dia berfirman) 'ELOHIM (Allah) YEHI (hendaklah ia menjadi/ada) 'OR (terang) VAYHI-'OR (dan ia menjadi/ada terang).

1:4 Allah melihat bahwa terang itu baik, lalu dipisahkan-Nyalah terang itu dari gelap.
KJV, And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
JPST, And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
Hebrew,
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאֹור כִּי־טֹוב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
Translit Interlinear, VAYAR' (dan Dia melihat) 'ELOHIM (Allah) 'ET-HA'OR (terang itu) KI-TOV (bahwa baik) VAYAVDEL (dan Dia memisahkan) 'ELOHIM (Allah) BEYN (antara) HA'OR (terang itu) UVEYN (dan antara) HAKHOSYEKH (kegelapan itu).

1:5 LAI TB, Dan Allah menamai terang itu siang, dan gelap itu malam. Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari pertama.
KJV, And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
JPST, And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day.
Hebrew,
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃ ף
Translit Interlinear, VAYIQRA' (dan Dia memanggil/menamakan) 'ELOHIM (Allah) LA'OR (kepada terang) YOM (hari/siang) VELAKHOSYEKH (dan kepada kegelapan) QARA' (Dia memanggil/menamakan) LAYELAH (malam) VAYHI-'EREV (dan ia menjadi/ada petang) VAYHI-VOQER (dan ia menjadi/ada pagi) YOM (hari) 'EKHAD (Ahad/satu/pertama).

1:6 Berfirmanlah Allah: "Jadilah cakrawala di tengah segala air untuk memisahkan air dari air."
KJV, And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
JPST, And God said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.'
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתֹוךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם׃
Translit Interlinear, VAYO'MER (dan Dia berfirman) 'ELOHIM (Allah) YEHI (hendaklah ia menjadi/ada) RAQIA' (bentangan/cakrawala) BETOKH (di tengah) HAMAYIM (air itu) VIHI (dan hendaklah ia menjadi/ada) MAVDIL (menyebabkan pemisahan) BEYN (antara) MAYIM (air) LAMAYIM (kepada air)

1:7 LAI TB, , Maka Allah menjadikan cakrawala dan Ia memisahkan air yang ada di bawah cakrawala itu dari air yang ada di atasnya. Dan jadilah demikian.
KJV, And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
JPST, And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
Hebrew,
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַיְהִי־כֵן׃
Translit Interlinear, VAYA'AS (dan Dia menjadikan) 'ELOHIM (Allah) 'ET-HARAQIA' (bentangan/cakrawala itu) VAYAVDEL (dan Dia memisahkan) BEYN (antara) HAMAYIM (air itu) 'ASYER (yang) MITAKHAT (dari bawah) LARAQIA' (kepada bentangan/cakrawala) UVEYN (dan antara) HAMAYIM (air itu) 'ASYER (yang) ME'AL (dari atas) LARAQIA' (kepada bentangan/cakrawala) VAYHI-KHEN (dan ia menjadi/ada demikian).

1:8 LAI TB, Lalu Allah menamai cakrawala itu langit. Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari kedua.
KJV, And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
JPST, And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
Hebrew,
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום שֵׁנִי׃ ף
Translit Interlinear, VAYIQRA' (dan Dia memanggil/menamakan) 'ELOHIM (Allah) LARAQIA' (kepada bentangan/cakrawala) SYAMAYIM (langit) VAYHI-'EREV (dan ia menjadi/ada petang) VAYHI-VOQER (dan ia menjadi/ada pagi) YOM (hari) SYENI (Senin/kedua)

1: 9 LAI TB, Berfirmanlah Allah: "Hendaklah segala air yang di bawah langit berkumpul pada satu tempat, sehingga kelihatan yang kering." Dan jadilah demikian.
KJV, And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
JPST, And God said: 'Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.' And it was so.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־מָקֹום אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי־כֵן׃
Translit Interlinear, VAYO'MER (dan Dia berfirman) 'ELOHIM (Allah) YIQAVU (hendaklah mereka berkumpul) HAMAYIM (air itu) MITAKHAT (dari bawah) HASYAMAYIM (langit itu) 'EL-MAQOM (kepada tempat) 'EKHAD (satu) VETERA'EH (dan kelihatan) HAYABASYAH (yang kering itu) VAYHI-KHEN (dan ia menjadi/ada demikian).

1:10 LAI TB, Lalu Allah menamai yang kering itu darat, dan kumpulan air itu dinamai-Nya laut. Allah melihat bahwa semuanya itu baik.
KJV, And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
JPST, And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.
Hebrew,
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
Translit Interlinear, VAYIQRA' (dan Dia memanggil/menamakan) 'ELOHIM (Allah) LAYABASYAH (kepada yang kering) 'ERETS (bumi/darat) ULEMIQVEH (dan kepada kumpulan) HAMAYIM (air itu) QARA' (Dia memanggil/menamakan) YAMIM (laut) VAYAR' (dan Dia melihat) 'ELOHIM (Allah) KI-TOV (bahwa baik).

1:11 LAI TB, Berfirmanlah Allah: "Hendaklah tanah menumbuhkan tunas-tunas muda, tumbuh-tumbuhan yang berbiji, segala jenis pohon buah-buahan yang menghasilkan buah yang berbiji, supaya ada tumbuh-tumbuhan di bumi." Dan jadilah demikian.
KJV, And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
JPST, And God said: 'Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.' And it was so.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינֹו אֲשֶׁר זַרְעֹו־בֹו עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃
Translit Interlinear, VAYO'MER (dan Dia berfirman) 'ELOHIM (Allah) TADSYE' (hendaklah ia mengeluarkan) HA'ARETS (bumi/tanah itu) DESYE' (tanaman muda) 'ESEV (tumbuh-tumbuhan) MAZRIA' (ia menabur) ZERA' (benih) 'ETS (pohon) PERI (buah) 'OSEH (ia menjadikan) PERI (buah) LEMINO (kepada jenisnya) 'ASYER (yang) ZAR'O-VO (buahnya datang) 'AL-HA'ARETS (di atas bumi itu) VAYHI-KHEN (dan ia menjadi/ada demikian).1:12 LAI TB, Tanah itu menumbuhkan tunas-tunas muda, segala jenis tumbuh-tumbuhan yang berbiji dan segala jenis pohon-pohonan yang menghasilkan buah yang berbiji. Allah melihat bahwa semuanya itu baik.
KJV, And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good
JPST, And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good.
Hebrew,
וַתֹּוצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי* אֲשֶׁר זַרְעֹו־בֹו לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
Translit Interlinear, VATOTSE' (dan ia mengeluarkan) HA'ARETS (bumi/tanah itu) DESYE' (tanaman muda) 'ESEV (tumbuh-tumbuhan) MAZRIA' (ia menabur) ZERA' (benih) LEMINEHU (kepada jenisnya) VE'ETS (dan pohon) 'OSEH-PERI (ia mengeluarkan buah) 'ASYER (yang) ZAR'O-VO (buahnya datang) LEMINEHU (kepada jenisnya) VAYAR' (dan Dia melihat) 'ELOHIM (Allah) KI-TOV (bahwa baik).

1:13 LAI TB, Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari ketiga.
KJV, And the evening and the morning were the third day.
JPST, And there was evening and there was morning, a third day.
Hebrew,
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום שְׁלִישִׁי׃ ף
Translit Interlinear, VAYHI-'EREV (dan ia menjadi/ada petang) VAYHI-VOQER (dan ia menjadi/ada pagi) YOM (hari) SYELISYI (Selasa/ketiga).

1:14 LAI TB, Berfirmanlah Allah: "Jadilah benda-benda penerang pada cakrawala untuk memisahkan siang dari malam. Biarlah benda-benda penerang itu menjadi tanda yang menunjukkan masa-masa yang tetap dan hari-hari dan tahun-tahun,
KJV, And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
JPST, And God said: 'Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיֹּום וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמֹועֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים׃
Translit Interlinear, VAYO'MER (dan Dia berfirman) 'ELOHIM (Allah) YEHI (hendaklah ia menjadi/ada) ME'OROT (benda-benda terang) BIRQIA' (pada bentangan/cakrawala) HASYAMAYIM (langit itu) LEHAVDIL (untuk memisahkan) BEYN (antara) HAYOM (hari/siang itu) UVEYN (dan antara) HALAYELAH (malam itu) VEHAYU (dan hendaklah mereka menjadi/ada) LE'OTOT (kepada/sebagai tanda-tanda) ULEMO'ADIM (dan kepada musim-musim) ULEYAMIM (dan kepada hari-hari) VESYANIM (dan tahun-tahun).

1:15 LAI TB, dan sebagai penerang pada cakrawala biarlah benda-benda itu menerangi bumi." Dan jadilah demikian.
KJV, And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
JPST, and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so.
Hebrew,
וְהָיוּ לִמְאֹורֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃
Translit Interlinear, VEHAYU (dan mereka menjadi/ada) LIM'OROT (sebagai benda-benda terang) BIRQIA' (pada bentangan/cakrawala) HASYAMAYIM (langit itu) LEHA'IR (untuk menerangi) 'AL-HA'ARETS (atas bumi itu) VAYHI-KHEN (dan ia menjadi/ada demikian).

1:16 LAI TB, Maka Allah menjadikan kedua benda penerang yang besar itu, yakni yang lebih besar untuk menguasai siang dan yang lebih kecil untuk menguasai malam, dan menjadikan juga bintang-bintang.
KJV, And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
JPST, And God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.
Hebrew,
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־הַמָּאֹור הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיֹּום וְאֶת־הַמָּאֹור הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכֹּוכָבִים׃
Translit Interlinear, VAYA'AS (dan Dia menjadikan) 'ELOHIM (Allah) 'ET-SYENEY (dua) HAME'OROT (benda-benda penerang) HAGEDOLIM (yang besar) 'ET-HAMA'OR (benda penerang) HAGADOL (yang besar) LEMEMSYELET (untuk memerintah/menguasai) HAYOM (hari/siang itu) VE'ET-HAMA'OR (dan benda penerang) HAQATON (yang lebih kecil) LEMEMSYELET (untuk memerintah/menguasai) HALAYLAH (malam itu) VE'ET (dan) HAKOKHAVIM (bintang-bintang itu).
1:17 LAI TB, Allah menaruh semuanya itu di cakrawala untuk menerangi bumi,
KJV, And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
JPST, And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
Hebrew,
וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ׃
Translit Interlinear, VAYITEN (dan Dia meletakkan) 'OTAM (mereka) 'ELOHIM (Allah) BIRQIA' (pada bentangan/cakrawala) HASYAMAYIM (langit itu) LEHA'IR (untuk menerangi) 'AL-HA'ARETS (atas bumi itu).

1:18 LAI TB, dan untuk menguasai siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Allah melihat bahwa semuanya itu baik.
KJV, And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
JPST, and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.
Hebrew,
וְלִמְשֹׁל בַּיֹּום וּבַלַּיְלָה וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
Translit Interlinear, VELIMSYOL (dan untuk memerintah/menguasai) BAYOM (kepada hari) UVALAYLAH (dan kepada malam) ULAHAVDIL (dan untuk memisahkan) BEYN (antara) HA'OR (terang itu) UVEYN (dan antara) HAKHOSYEKH (kegelapan itu) VAYAR' (dan dia melihat) 'ELOHIM (Allah) KI-TOV (bahwa baik).

1:19 LAI TB, Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari keempat.
KJV, And the evening and the morning were the fourth day.
JPST, And the evening and the morning were the fourth day.
Hebrew,
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום רְבִיעִי׃ ף
Translit Interlinear, VAYHI-'EREV (dan ia menjadi/ada petang) VAYHI-VOQER (dan ia menjadi/ada pagi) YOM (hari) REVI'I (Rabu/keempat).

1:20 Berfirmanlah Allah: "Hendaklah dalam air berkeriapan makhluk yang hidup, dan hendaklah burung beterbangan di atas bumi melintasi cakrawala."
KJV, And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
JPST, And God said: 'Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.'
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעֹוף יְעֹוףֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃
Translit Interlinear, VAYO'MER (dan Dia berfirman) 'ELOHIM (Allah) YISYRETSU (hendaklah mereka mengeluarkan) HAMAYIM (air itu) SYERETS (ia berkeriapan) NEFESY (jiwa/makhluk) KHAYAH (hidup) VE'OF (dan unggas) YE'OFEF (ia akan beterbangan) 'AL-HA'ARETS (di atas bumi itu) 'AL-PENEY (atas permukaan/wajah) REQIA' (bentangan/cakrawala) HASYAMAYIM (langit itu).

1:21 LAI TB, Maka Allah menciptakan binatang-binatang laut yang besar dan segala jenis makhluk hidup yang bergerak, yang berkeriapan dalam air, dan segala jenis burung yang bersayap. Allah melihat bahwa semuanya itu baik.
KJV, And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
JPST, And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.
Hebrew,
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם וְאֵת כָּל־עֹוף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
Translit Interlinear, VAYIVRA' (dan Dia menciptakan) 'ELOHIM (Allah) 'ET-HATANINIM (naga-naga/ikan-ikan paus itu) HAGEDOLIM (yang besar) VE'ET (dan) KOL-NEFESY (seluruh jiwa/makhluk) HAKHAYAH (yang hidup) HAROMESET (yang merayap) 'ASYER (yang) SYARTSU (mereka mengeluarkan) HAMAYIM (air itu) LEMINEHEM (kepada jenis mereka) VE'ET (dan) KOL-'OF (seluruh unggas) KANAF (beersayap) LEMINEHU (kepada jenisnya) VAYAR' (dan Dia melihat) 'ELOHIM (Allah) KI-TOV (bahwa baik).

1:22 LAI TB, Lalu Allah memberkati semuanya itu, firman-Nya: "Berkembangbiaklah dan bertambah banyaklah serta penuhilah air dalam laut, dan hendaklah burung-burung di bumi bertambah banyak."
KJV, And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
JPST, And God blessed them, saying: 'Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.'
Hebrew,
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעֹוף יִרֶב בָּאָרֶץ׃
Translit Interlinear, VAVAREKH (dan Dia memberkati) 'OTAM (mereka) 'ELOHIM (Allah) LE'MOR (berfirman) PERU (hendaklah mereka berbuah/berkembang biak) UREVU (dan hendaklah mereka banyak) UMIL'U (dan hendaklah mereka memenuhi) 'ET-HAMAYIM (air itu) BAYAMIM (pada laut) VEHA'OF (dan unggas) YIREV (ia akan banyak) BA'ARETS (di bumi).

1:23 LAI TB, Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari kelima.
KJV, And the evening and the morning were the fifth day.
JPST, And there was evening and there was morning, a fifth day.
Hebrew,
וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום חֲמִישִׁי׃ ף
Translit Interlinear, VAYHI-'EREV (dan ia menjadi/ada petang) VAYHI-VOQER (dan ia menjadi/ada pagi) YOM (hari) KHAMISYI (Kamis/kelima).

Jadi bila diterjemahkan dengan baik maka Kejadian 1:20-21 akan nampak seperti tersebut di atas. Pada hari kedua, cakrawala (raqiya) sudah diberi nama sorga (Shamayim). Itu sebabnya raqiya shamayim harus diterjemahkan sebagai "cakrawala sorga" dan tidak boleh diterjemahkan sebagai cakrawala semata (kejadian 1:8).

Syarat untuk disebut burung adalah memiliki sayap (Kejadian 1:19,20). Ada dua jenis burung yang diciptakan yaitu: Yang beterbangan di atas bumi dan yang beterbangan melintasi cakrawala sorga

Burung yang berkembang biak hanya burung-burung di bumi
Lalu Allah memberkati semuanya itu, firman-Nya: "Berkembangbiaklah dan bertambah banyaklah serta penuhilah air dalam laut, dan hendaklah burung-burung di bumi bertambah banyak." Kejadian 1:22
Kerubim dan Serafim adalah burung-burung sorga. Keduanya memiliki sayap.

Di Sorga tidak ada air. Itu berarti ketika mengatakan AIR maka yang dimaksudkan oleh Allah adalah "di luar Sorga". Dengan demikian, kita meyakini bahwa di sorga tidak ada makluk-makluk air. Ada tiga tempat yang bisa disebut AIR yaitu: Air di atas Sorga, Bumi (Erets) dan Laut (yam). Allah sama sekali tidak berkuasa atas Air dia atas Sorga. Itu sebabnya Dia mustahil menciptaan makluk air di Air yang ada di atas Sorga. Itu sebabnya makluk air yang diciptakannya hanya yang ada di bumi (erets) dan di laut (yam). Ada dua jenis makluk air yang diciptakan Allah yaitu: Yang melata dan yang berenang. Yang mendapat mandat untuk berkembang biak adalah yang ada di air dan di laut.
Dan aku mendengar semua makhluk yang di sorga dan yang di bumi dan yang di bawah bumi dan yang di laut dan semua yang ada di dalamnya, berkata: "Bagi Dia yang duduk di atas takhta dan bagi Anak Domba, adalah puji-pujian dan hormat dan kemuliaan dan kuasa sampai selama-lamanya!" Wahyu 5:13
Pujilah TUHAN di bumi, hai ular-ular naga dan segenap samudera raya;
Mazmur 148:7
Apabila anda ragu dengan pemahaman adanya tempat lain selain bumi dan Sorga serta adanya makluk lain selain di bumi dan Sorga maka ketahuilah, kedua ayat di atas adalah sebagian ayat Alkitab yang mendukung ajaran demikian.

Analisa Burung Sorga dan Naga Air
Handai taulanku sekalian, apakah anda PUAS dengan pemahaman di atas? Apakah perlu menunggu sampai Daud menulis Mazmur dan Yohanes menulis Wahyu dulu baru bangsa Isarel MAMPU mengerti kisah penciptaan dengan benar? Apabila kisah penciptaan yang demikian penting sehingga bangsa Israel harus merayakan SABAT setiap minggu untuk MENGENANG dan MERENUNGKANNYA hanya ditulis demikian, maka mustahil kita mengajarkan bahwa Alkitab ditulis dengan PRINSIP: Logis, Akurat, Sistematis dan Konsisten. Mustahil pula mengajarkan bahwa Alkitab tidak boleh ditafsirkan karena Alkitab ditulis untuk dipahami. Karena pemahaman tentang penciptaan pada hari ke lima membuka peluang untuk ditafsirkan.

Sesungguhnya Alkitab mengajarkan bahwa yang tidak makan daging adalah mereka yang ada di hadapan Allah alias di Sorga. Yang tidak makan daging adalah mereka yang BERJIWA HIDUP atau yang memiliki Nafas Hidup. Kenapa selama di taman Eden manusia hanya makan tanaman namun setelah di bumi HABEL memelihara ternak dan mengorbankannya untuk TUHAN Allah? Hal itu terjadi karena DOSA. Nubuatannya adalah: "Pada hari engkau memakannya, pastilah engkau mati. " Dan itulah yang terjadi. Itu berarti setelah BERDOSA manusia tidak lebih dari BINATANG di bumi yang CERDAS. Kita akan mempelajari hal itu dalam BLOG berikutnya.

Bukankah perintah untuk tidak makan daging hanya berlaku bagi CHAY atau NEPHES CHAY? Tidak termasuk BINATANG yang dijadikan Allah pada hari ke ENAM?
Oleh: Ev.Liem Thin Ping

Tidak ada komentar:

Poskan Komentar